Felice Buon Spirito

file:///C:/Users/Felix/Desktop/TESTATA%20FORUM.png

La Bibbia è viva anche in una lingua morta

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Amalia 52
    Post: 156
    Sesso: Femminile
    00 22/10/2010 13:48

    NEGLI ultimi secoli sarebbe scomparsa almeno metà delle lingue mondiali. Un idioma muore quando non ha più parlanti nativi. In questo senso, il latino viene di solito definito “lingua morta”, pur essendo molto studiato e restando una delle lingue ufficiali di uno stato, quello della Città del Vaticano.

    Il latino è anche la lingua di alcune tra le prime e principali traduzioni bibliche. Queste traduzioni in una lingua non più in uso possono essere “vive” e influire su chi legge la Bibbia oggi? L’interessante storia di tali versioni aiuta a trovare la risposta.

    Le piu' antice traduzioni latine

    Benché il latino fosse la lingua dell’antica Roma, quando l’apostolo Paolo scrisse alla comunità cristiana di Roma usò il greco. Questo non costituiva un problema perché il bilinguismo era diffuso. Tanti erano gli abitanti originari dell’Oriente ellenistico che si diceva la città stesse diventando greca. La situazione linguistica dell’impero romano era tuttavia diversa da zona a zona e, con l’espansione dell’impero, il latino acquistò maggiore rilievo. Così, le Sacre Scritture furono tradotte dal greco in latino. Le prime attestazioni di brani biblici tradotti in latino sembrano venire dal Nordafrica e risalgono al II secolo E.V.

    I vari testi che furono prodotti vanno sotto il nome di Vetus Latina, o antica versione latina. Non ci sono pervenuti manoscritti antichi che contengano una traduzione latina completa delle Scritture. Dalle parti giunteci e dalle citazioni fattene da antichi scrittori si capisce che la Vetus Latina era un’opera disomogenea, realizzata da più traduttori che operarono indipendentemente gli uni dagli altri, in luoghi e tempi diversi. Anziché una singola versione, è più propriamente una famiglia di traduzioni dal greco.

    Queste traduzioni di parti delle Scritture in latino nate per iniziativa personale crearono una situazione confusa. Alla fine del IV secolo Agostino credeva che, “come un esemplare scritto in greco capitava in mano a qualcuno che reputava di avere sufficiente conoscenza di ambedue le lingue, [questi] non esitava a tradurlo” in latino. Ad Agostino e ad altri sembrava ci fosse una proliferazione di traduzioni, della cui accuratezza si dubitava.

    La versione di Girolamo

    L’uomo che volle mettere ordine in questa babele traduttiva fu Girolamo. Dal 382 collaboratore di Damaso, vescovo di Roma, fu da questi invitato a rivedere il testo latino dei Vangeli, ciò che fece in pochi anni. Poi cominciò una revisione di altri libri biblici.
    La versione di Girolamo, che in seguito venne chiamata Vulgata, era una versione composita: erano di Girolamo la revisione dei Salmi sul testo della Settanta (una traduzione greca delle Scritture Ebraiche completata nel II secolo a.E.V.) e la revisione dei Vangeli, nonché la traduzione dalle lingue originali di buona parte delle Scritture Ebraiche. Il resto delle Scritture fu probabilmente rivisto da altri. Infine, in quella versione riconfluirono parti della Vetus Latina.

    L’accoglienza iniziale al lavoro di Girolamo fu fredda: anche Agostino lo criticò. Eppure fu quella versione a imporsi poco a poco e a fissare col tempo gli standard per le Bibbie in un solo volume. Nell’VIII-IX secolo, studiosi come Alcuino e Teodulfo cercarono di correggere errori linguistici e testuali che si erano insinuati nella versione di Girolamo dato che il testo era stato più volte ricopiato. In seguito, altri ne suddivisero il testo in capitoli, rendendo le Scritture più facili da consultare. E fu la versione geronimiana la prima Bibbia a stampa.

    Nel 1546, durante il Concilio di Trento, la Chiesa Cattolica, chiamando Vulgata la versione di Girolamo, da una parte la sancì “autentica” e la rese testo di riferimento per il cattolicesimo; dall’altra, ne auspicò la revisione. Furono istituite apposite commissioni, ma, impaziente di vederla completata (e forse con un po’ troppa fiducia nelle proprie competenze), papa Sisto V volle portare a termine di persona l’impresa. La revisione era appena andata in stampa che, nel 1590, il papa morì e i cardinali provvidero a ritirarla, sconfessando così un’opera ritenuta ancora piena di errori.
    La nuova edizione edita nel 1592 sotto Clemente VIII fu infine detta “sisto-clementina”: sarebbe rimasta a lungo la versione ufficiale della Chiesa Cattolica. La Vulgata sisto-clementina sarebbe anche stata la fonte di traduzioni cattoliche in volgare, come quella in italiano completata nel 1781 da Antonio Martini.

    Una Bibbia moderna in latino

    Nel XX secolo la critica testuale fece capire che anche la Vulgata, come altre versioni, andava rivista. A tal fine, nel 1965 fu creata una “Commissione per la Neo-Volgata” che rivedesse la traduzione in latino tenendo conto delle nuove conoscenze. Questa revisione doveva servire soprattutto per la liturgia cattolica in latino.

    I primi libri biblici furono pubblicati nel 1969. Nel 1979 Giovanni Paolo II approvò la Nova Vulgata. La prima edizione conteneva il nome divino nella forma “Iahveh” in Esodo 3:15 e 6:3, nonché altrove. Poi, con quello che uno dei membri della commissione definì un ‘pentimento’, la seconda edizione ufficiale (edita nel 1986) ‘ritornò a Dominus [Signore], in luogo di Iahveh’.

    Com’era già successo secoli prima alla Vulgata, la Nova Vulgata è stata criticata anche da studiosi cattolici. Inoltre, presentata dapprima come una traduzione dal forte sapore ecumenico, è stata poi considerata un ostacolo al dialogo religioso, specie da che è stata proposta come modello vincolante per le versioni in lingua corrente. In Germania è stata al centro di una controversia tra riformati e cattolici per la revisione di una traduzione interconfessionale: i primi accusano i secondi di esigere che la nuova versione si conformi alla Nova Vulgata.

    Anche se il latino non è più correntemente parlato, la Bibbia in quella lingua ha influito in modo diretto o indiretto su milioni di lettori. Ha forgiato la terminologia religiosa di molte altre lingue. A prescindere dalla lingua, comunque, la Parola di Dio continua a ‘esercitare potenza’, influendo sulla vita di milioni di persone che si sforzano ubbidientemente di seguirne i preziosi insegnamenti. — Ebrei 4:12.

    Giovanni Paolo II approvò la Nova Vulgata. La prima edizione conteneva il nome divino nella forma “Iahveh”

    Fonte:w 1/4/09


    Se dai tuoi occhi scende una lacrima, se nel tuo cuore c'è una ferita... guardati intorno, c'è sempre un'amico.

    forum Testimoni di Geova







  • OFFLINE
    luluana2011.1978ana2011
    Post: 190
    Città: PIOMBINO
    Età: 85
    Sesso: Femminile
    00 03/11/2012 11:30
    la bibbia
    è viva anche in lingua morta come il latino ,,(una battuta molto accertata) [SM=g2401454]