QUALE TRADUZIONE DOVREI USARE?

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Amalia 52
00domenica 25 settembre 2011 21:08

In molte lingue sono disponibili numerose traduzioni della Bibbia. Alcune sono scritte in un linguaggio oscuro e arcaico, altre sono traduzioni libere o parafrasi di facile lettura, che però mancano di accuratezza. Altre ancora sono traduzioni letterali, quasi parola per parola.
La versione inglese della Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture, edita dai testimoni di Geova, fu redatta direttamente dalle lingue originali ad opera di un comitato i cui componenti hanno preferito restare anonimi. Successivamente questa versione è stata usata come testo principale per la traduzione in una sessantina di altre lingue. I traduttori in quelle lingue hanno però consultato spesso i testi in lingua originale. La Traduzione del Nuovo Mondo si propone di rendere il testo originale nella maniera più letterale possibile senza offuscarne il significato. I traduttori cercano di conferire alla Bibbia la stessa comprensibilità che aveva per un lettore del testo originale.
Alcuni linguisti hanno preso in esame traduzioni moderne della Bibbia, inclusa la Traduzione del Nuovo Mondo, in cerca di inesattezze e idee preconcette. Uno di questi studiosi è Jason David BeDuhn, professore associato di studi religiosi all’Università dell’Arizona settentrionale (USA), che nel 2003 ha pubblicato uno studio di 200 pagine su nove delle “Bibbie più diffuse nel mondo anglofono”. Ha analizzato passi scritturali controversi, dove “è più facile che le idee preconcette vadano a influenzare la traduzione”. Ha confrontato l’originale greco con la traduzione che ciascuna versione inglese ne ha fatto, cercando di scoprire dove si è tentato di alterare il significato. A quale conclusione è giunto?
BeDuhn fa notare che il pubblico e molti biblisti ritengono che le differenze presenti nella Traduzione del Nuovo Mondo siano dovute alle convinzioni religiose dei traduttori. Ciò nonostante dichiara: “Le differenze sono in gran parte da attribuire alla maggiore accuratezza [della Traduzione del Nuovo Mondo] dovuta alla traduzione letterale”. Sebbene non sia d’accordo con alcune scelte di traduzione, BeDuhn afferma che la Traduzione del Nuovo Mondo “risulta la più accurata tra quelle prese in esame”. La definisce una versione “pregevole”.
Il dott. Benjamin Kedar, studioso ed ebraista israeliano, espresse un giudizio simile riguardo alla Traduzione del Nuovo Mondo. Nel 1989 disse: “Quest’opera riflette un onesto sforzo per giungere a una comprensione del testo che sia la più accurata possibile. . . . Nella Traduzione del Nuovo Mondo non ho mai riscontrato alcuna intenzione preconcetta di far dire al testo qualcosa che esso non contiene”.
Chiedetevi: ‘Con quale obiettivo leggo la Bibbia? Cerco un testo di facile lettura ma meno accurato? O desidero leggere pensieri che riflettano il più fedelmente possibile l’originale testo ispirato?’ (2 Pietro 1:20, 21) Il motivo che vi spinge a leggerla determinerà la traduzione che sceglierete.

[SM=g2535004]

Fonte:g 11/07
luluana2011.1978ana2011
00venerdì 3 agosto 2012 15:06
quale traduzione?
A quale conclusione si voleva arrivare?..quella di scoprire dove si è tentato di alterare il significato della scrittura ....BeDuhn è arrivato a verificare che la nostra Traduzione è la più PREGIEVOLE [SM=g10765]
jwfelix
00domenica 5 agosto 2012 19:35
Re: quale traduzione?
luluana2011.1978ana2011, 03/08/2012 15.06:

A quale conclusione si voleva arrivare?..quella di scoprire dove si è tentato di alterare il significato della scrittura ....BeDuhn è arrivato a verificare che la nostra Traduzione è la più PREGIEVOLE [SM=g10765]




Ci è arrivato perchè non usa lo stesso pregiudizio che usano altri
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:38.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com