"cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
Ciao carissimo,
Fel nel tuo libro "TNM Tradotta fedelmente o manipolata"
non vi è questa scrittura.
Alcune traduzioni rendono così:
"sforzandovi di conservare l'unità" NR
"cercando di conservare l'unità" CEI
"studiandovi di conservare l'unità" ND
"attenti a conservare l'unità" NVB
Mentre la TNM rende:
"cercando di osservare premurosamente l'unità"
Anthony Byatt riguardo a questa scrittura dice:
<'
Cercando' é una parola che ha subito modifiche... Il verbo è Spoudazo', che letteralmente significa "affrettarsi", e quindi "essere solerte o impaziente, dare entusiasmo"...
Dev'esserci qualcosa che mostri questa urgenza o desiderio, come suggerisce la KIT "affrettandosi ad osservare"...
La traduzione della TNM l'esprime, come fa C.B. Williams con la sua, "Con desideroso fervore" >(La tua Parola è Verità)
Io ho capito che Spoudazo deve essere reso con qualcosa di più di "cercando" per rendere il senso dell'originale.
E' per questo la TNM traduce "osservare premurosamente"??
Perchè la maggior parte delle traduzioni rendono "conservare", mentre la TNM "osservare"?
Nell'interlineare on line leggo:
spoudazontes tErein tEn henotEta
endeavoring TO-BE-KEEPING THE ONEness
ovvero:
"Endeavouring
to keep the unity"
Keep vorrebbe dire "tenere" "mantenere" "conservare".
Come mai la TNM usa "osservare"?
Spero di essere stato chiaro.