Efesini 4:3

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Theokratik
00lunedì 15 novembre 2010 14:29
"cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
Ciao carissimo,


Fel nel tuo libro "TNM Tradotta fedelmente o manipolata"
non vi è questa scrittura.

Alcune traduzioni rendono così:

"sforzandovi di conservare l'unità" NR

"cercando di conservare l'unità" CEI

"studiandovi di conservare l'unità" ND

"attenti a conservare l'unità" NVB

Mentre la TNM rende:
"cercando di osservare premurosamente l'unità"

Anthony Byatt riguardo a questa scrittura dice:
<'Cercando' é una parola che ha subito modifiche... Il verbo è Spoudazo', che letteralmente significa "affrettarsi", e quindi "essere solerte o impaziente, dare entusiasmo"...
Dev'esserci qualcosa che mostri questa urgenza o desiderio, come suggerisce la KIT "affrettandosi ad osservare"...
La traduzione della TNM l'esprime, come fa C.B. Williams con la sua, "Con desideroso fervore" >(La tua Parola è Verità)

Io ho capito che Spoudazo deve essere reso con qualcosa di più di "cercando" per rendere il senso dell'originale.
E' per questo la TNM traduce "osservare premurosamente"??

Perchè la maggior parte delle traduzioni rendono "conservare", mentre la TNM "osservare"?

Nell'interlineare on line leggo:
spoudazontes tErein tEn henotEta
endeavoring TO-BE-KEEPING THE ONEness
ovvero:
"Endeavouring to keep the unity"
Keep vorrebbe dire "tenere" "mantenere" "conservare".

Come mai la TNM usa "osservare"? [SM=g7413]

Spero di essere stato chiaro.
jwfelix
00lunedì 15 novembre 2010 17:15
Re: "cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
Theokratik, 15/11/2010 14.29:

Ciao carissimo,


Fel nel tuo libro "TNM Tradotta fedelmente o manipolata"
non vi è questa scrittura.

Alcune traduzioni rendono così:

"sforzandovi di conservare l'unità" NR

"cercando di conservare l'unità" CEI

"studiandovi di conservare l'unità" ND

"attenti a conservare l'unità" NVB

Mentre la TNM rende:
"cercando di osservare premurosamente l'unità"

Anthony Byatt riguardo a questa scrittura dice:
<'Cercando' é una parola che ha subito modifiche... Il verbo è Spoudazo', che letteralmente significa "affrettarsi", e quindi "essere solerte o impaziente, dare entusiasmo"...
Dev'esserci qualcosa che mostri questa urgenza o desiderio, come suggerisce la KIT "affrettandosi ad osservare"...
La traduzione della TNM l'esprime, come fa C.B. Williams con la sua, "Con desideroso fervore" >(La tua Parola è Verità)

Io ho capito che Spoudazo deve essere reso con qualcosa di più di "cercando" per rendere il senso dell'originale.
E' per questo la TNM traduce "osservare premurosamente"??

Perchè la maggior parte delle traduzioni rendono "conservare", mentre la TNM "osservare"?

Nell'interlineare on line leggo:
spoudazontes tErein tEn henotEta
endeavoring TO-BE-KEEPING THE ONEness
ovvero:
"Endeavouring to keep the unity"
Keep vorrebbe dire "tenere" "mantenere" "conservare".

Come mai la TNM usa "osservare"? [SM=g7413]

Spero di essere stato chiaro.



Avessi dovuto inserire tutti i passi contestati avrei dovuto scrivere 10 volumi.
Sto comunque lavorando all'aggiunta di altri passi in una prossima edizione...se mai la farò.

Non capisco cosa tu cerchi in quanto sembra che tu poni diversi interrogativi un po' mischiati tra loro.
Ti interessa qualcosa su "osservare" o altro?
[SM=g2401449]


Theokratik
00lunedì 15 novembre 2010 17:40
Re: "cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
Mi sembra uno l'interrogativo!

Theokratik, 15/11/2010 14.29:



Perchè la maggior parte delle traduzioni rendono "conservare", mentre la TNM "osservare"?





jwfelix
00martedì 16 novembre 2010 16:03
Re: Re: "cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
Ciao TEO,

ho potuto consultare solo dei dizionari di greco al momento e questi hanno entrambe le definizioni: osservare e conservare.
Perchè la TNM abbia scelto OSSERVARE non te lo posso dire non essendo io il traduttore della TNM stessa, anche se a prima vista avrei preferito "conservare". MA ripeto: a prima vista.
In questi giorni sono molto impegnato. Se riesco ti farò sapere qualcosa di più

Ciao

Theokratik
00martedì 16 novembre 2010 18:27
Re: Re: Re: "cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
jwfelix, 16/11/2010 16.03:

Ciao TEO,

ho potuto consultare solo dei dizionari di greco al momento e questi hanno entrambe le definizioni: osservare e conservare.
Perchè la TNM abbia scelto OSSERVARE non te lo posso dire non essendo io il traduttore della TNM stessa, anche se a prima vista avrei preferito "conservare". MA ripeto: a prima vista.
In questi giorni sono molto impegnato. Se riesco ti farò sapere qualcosa di più

Ciao




Grazie Fel!
Non preoccuparti, fallo solo a tempo perso.

A presto! [SM=g8265]
LeonardoN
00martedì 16 novembre 2010 21:41
Carissimo Teo,
penso proprio che i termini siano sinonimi, niente di particolare quindi [SM=g8265]

Leo
jwfelix
00martedì 16 novembre 2010 22:00
Re:
LeonardoN, 16/11/2010 21.41:

Carissimo Teo,
penso proprio che i termini siano sinonimi, niente di particolare quindi [SM=g8265]

Leo



Sembra essere più sinonimo in greco che in italiano.
A me suona meglio CONSERVARE che OSSERVARE, e questoi a quanto pare in italiano non sembrano affatto essere sinonimi. MA potrei sbagliarmi.

Tutte le traduzioni italiane rendono con CONSERVARE o MANTENERE ma non con OSSAERVARE. Ne ho consultate una decina in inglese ed è la stessa cosa.


Theokratik
00giovedì 18 novembre 2010 08:29
Theokratik
00giovedì 18 novembre 2010 08:31
Re:
Theokratik, 18/11/2010 8.29:






Meglio di così non si riesce.
Ed è appunto l'obiezione che ti ho fatto io.


LeonardoN
00giovedì 18 novembre 2010 13:30
Re: Re:
jwfelix, 16/11/2010 22.00:



Sembra essere più sinonimo in greco che in italiano.
A me suona meglio CONSERVARE che OSSERVARE, e questoi a quanto pare in italiano non sembrano affatto essere sinonimi. MA potrei sbagliarmi.

Tutte le traduzioni italiane rendono con CONSERVARE o MANTENERE ma non con OSSAERVARE. Ne ho consultate una decina in inglese ed è la stessa cosa.





Interlineare greca che volevo allegare: www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/NTpdf/eph4.pdf

Il vocabolo greco terein viene dal verbo têreô che assume a secondo del contesto tutti questi significati nel NT: www.laparola.net/vocab/parole.php?parola=thr%9Aw

Come vedi tra questi vi è anche "osservare", ma in che senso? Nel senso di adempiere.

Per me osservare/adempiere è sinonimo di custodire ma è migliore perchè va oltre il custodire che dà l'idea solo di mantenere una situazione (l'unità) già acquisita. Osservare/Adempiere invece trasmette l'idea non solo di custodire ma anche di progredire fino ad arrivare alla condizione ideale di unità che lo spirito permette di raggiungere quando nelle congregazioni c'è pace!!

Ciao, Leo
LeonardoN
00giovedì 18 novembre 2010 14:15
Caro Teo,
non avevo visto che avevi citato l'interlineare che rende alla lettera con to keep.
Comuque anche keep può essere tradotto in italiano con osservare nel senso di adempiere [SM=g8864]

Il verbo Spoudazo' (Spoudazontes) comunque non è quello che ci interessa, quello è reso bene dalla TNM con "cercando [di osservare] premurosamente", mettendo in risalto l'intensità del verbo per cui manca qualcosa quando lo si rende semplicemente "cercando".

Il verbo che a noi interessa e che è tradotto con "osservare" è trein che è tradotto con osservare nel senso di adempiere anche in

Matteo 28:20

Atti 15:5

E' chiaro che osservare quello che Gesù ci ha comandato o la Legge di Mosè comporta di ubbidirvi pienamente, di e-seguire completamente quello che significa tale ubbidienza, adempiere al mandato etc.


Dal Garzanti:

osservare

1 Sin. guardare, scrutare, esaminare; (con particolare interesse, ammirazione o stupore) ammirare, mirare, contemplare, vagheggiare, fissare, squadrare; (spec. di nascosto) sbirciare, spiare
2 Sin. rilevare, rimarcare, evidenziare; obiettare, eccepire, contestare
3 (la legge, gli ordini ecc.) Sin. rispettare, ottemperare, obbedire, seguire, adempiere Contr. trasgredire, violare, contravvenire, infrangere, eludere, disubbidire.

Ciao, Leo
jwfelix
00giovedì 18 novembre 2010 14:31
Grazie Leo per i tuoi ottimi commenti [SM=g8916]
LeonardoN
00giovedì 18 novembre 2010 14:35
LeonardoN
00giovedì 18 novembre 2010 14:36
Re:
jwfelix, 18/11/2010 14.31:

Grazie Leo per i tuoi ottimi commenti [SM=g8916]



E' un piacere quando trovo il tempo!! [SM=g7340]
Theokratik
00giovedì 18 novembre 2010 17:25
Grazie Leo.... [SM=g8147]

Adesso me lo guardo ben benino!

[SM=g8920]
Theokratik
00giovedì 18 novembre 2010 17:57
Re: Re: "cercando di osservare premurosamente l'unità" Efes 4:3
jwfelix, 15/11/2010 17.15:



Sto comunque lavorando all'aggiunta di altri passi in una prossima edizione...se mai la farò.




Ecco... pensaci..falla..che mi serve [SM=g8115]

[SM=g2401454] [SM=g2401454]
Aquila-58
00sabato 20 novembre 2010 13:08
Il testo greco di Efesini 4:3 legge:
"spoudazontes terein ten henoteta tou pneumatos en toi sundesmoi tes eirenes", che alla lettera si potrebbe tradurre:
"solleciti a osservare l' unità dello spirito nel vincolo della pace"
Come ho sottolineato, qui ci troviamo di fronte al verbo spoudazo, che significa "essere solleciti".
Da notare ad esempio che il DENT (Dizionario Esegetico del Nuovo Testamento), da questi significati di altri tre termini che, insieme al verbo spoudazo, hanno il verbo speudo ("avere premura, affrettarsi") come loro parte costitutiva, vale a dire l'aggettivo spoudaios ("premuroso, diligente, sollecito"), l' avverbio spoudaìos ("premurosamente, sollecitamente") e il sostantivo spoude ("premura, fretta, diligenza").
Abbiamo poi il verbo tereo, che significa "osservare, custodire, tenere, sorvegliare, conservare".
Alla luce di queste considerazioni, giudico la traduzione della TNM del tutto legittima!
Grazie.
[SM=g8360]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:34.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com